Slow Life In The States

The purpose of this blog is to tell my experiences and thoughts got through my life in the USA.

Cultural Backgrounds and Aversion: How Superstitions Shape Our Perceptions in Different Societies | 文化的背景と忌避感:異なる社会における迷信がもたらす認識の変化

Do Americans dislike the number 13!?


In the condominium where I live, there is no 13th floor. In Japan, there are also instances where parking lots lack spaces numbered 4 or 9. I have summarized the reasons for this based on my research with ChatGPT.

1. Why Are There No 13th Floors in American Condominiums?

The reason why some American condominiums and hotels lack a 13th floor stems from the Western cultural superstition that views the number 13 as unlucky. This is related to a fear known as "triskaidekaphobia," where many people consider 13 to be a symbol of misfortune. This superstition became particularly widespread in Christian cultures. The background consists of the following three factors:

  • The Last Supper: At the "Last Supper," which took place the night before Jesus Christ was crucified, there were 13 attendees, with Judas, who betrayed Christ, sitting in the 13th seat.

  • Friday the 13th: "Friday the 13th" is considered an unlucky day, particularly due to the events of October 13, 1307, when King Philip IV of France arrested the Knights Templar, reinforcing this superstition.

  • Influence of Ancient Cultures: The number 12 is often viewed as a symbol of completeness, so the number 13 is perceived as representing instability or chaos.

Due to this cultural background, there is a tendency in America to avoid the number 13 in building floors. It is common for elevator buttons to skip from 12 to 14, treating the 13th floor as nonexistent. This is similar in hotels and condominiums, where the 13th room is often avoided as well. While many people may not be bothered by this superstition, building owners and designers frequently choose not to use the number 13 to avoid unsettling or anxious guests. Thus, the practice of avoiding the 13th floor continues due to psychological considerations and commercial reasons.

2. What About Japan?

In Japan, there is not as strong a sense of aversion toward the number 13. While there may be cases in Western-style hotels or buildings where the 13th floor is avoided, it is not common. On the other hand, in Japan, the numbers "4" and "9" are often avoided as they are considered unlucky. This is because the pronunciations of these numbers sound similar to "death" and "suffering."

Firstly, "4" is pronounced as "shi," which sounds like the word for "death," giving it an unlucky connotation for many people. Therefore, rooms numbered 4 and floors numbered 4 are often avoided in hospitals, hotels, and condominiums, and it is common to skip space number 4 in parking lots as well.

Next, "9" is pronounced as "ku," which evokes associations with "suffering" or "pain," and thus is similarly avoided. Particularly in hospitals, the number 9 is often associated with misfortune, making it common for rooms or floors numbered 9 to be nonexistent. Additionally, combinations such as "49" or "42" can be read as "death" or "death pain," making these also considered unlucky.

For these reasons, the numbers 4 and 9 are avoided in Japan, especially in situations where auspiciousness is important or where mental peace is emphasized. This has become a cultural habit, rooted in tradition, to prioritize psychological comfort by avoiding these numbers.

3. Taboos in Visiting Patients in Japan

From the perspective of sound, "cyclamen" tends to be avoided as a gift for patients. In Japanese, cyclamen is pronounced "shikuramen," which includes the sounds for "death" and "suffering."

In other countries, however, cyclamen often symbolize "affection," "healing," and "sincerity," and can convey a positive impression. Regarding flowers given when visiting patients, camellias are also avoided in Japan. This is mainly because the way the flowers drop evokes the image of "heads falling," which is considered unlucky. Conversely, overseas, camellias are seen positively, symbolizing "nobility," "beauty," "longevity," and "love," so one might want to be mindful of the type of flowers when visiting.

4. Summary and Reflections

I gained a better understanding of how cultural backgrounds lead to different aversions. In America, the avoidance of the number 13 is influenced by religious and historical contexts, while in Japan, the aversion is based on sound symbolism, which I found interesting. Although I focused solely on the culture of the United States where I live, I believe that other countries may show aversions to entirely different things.

Such subtle cultural differences, especially regarding negative connotations, can lead to misunderstandings about others’ behaviors if one is not aware of these cultural backgrounds. I think it’s important to recognize that there are cultural and historical contexts that I have never considered in my own life.

This applies not only to different countries but also among citizens within the same country. I dislike the word "common sense." People who say, "This is common sense," often assume that what they know is something that most people know, reflecting a sense of pride in living among the majority. I want to live with the awareness that the path I have taken is just one of many, and that there are many different paths that people have walked, each with its own culture and background.

*************************************

アメリカ人は13が嫌い!?


 私の住んでいるマンションには、13階がありません。
 日本でも、駐車場に4番や9番がないことがあります。
 この理由について、ChatGPTで調べた結果を中心にまとめました。

1. なぜアメリカのマンションに13階がないのか

 アメリカで「13階がないマンション」やホテルがある理由は、13という数字が不吉とされる西洋文化の迷信に由来しています。これは「トリスカイデカフォビア(triskaidekaphobia)」と呼ばれる13恐怖症に関連し、多くの人々が13を不運の象徴と考えています。この迷信は、特にキリスト教圏で広まりました。
その背景は以下の3つの要因に基づいています。:

  • 最後の晩餐: イエス・キリストが十字架にかけられる前夜の「最後の晩餐」に13人が参加し、13番目の席に座ったのがキリストを裏切ったユダだった。

  • 13日の金曜日:13日の金曜日」は不運の日とされており、特に1307年の10月13日(金曜日)にフランス国王フィリップ4世がテンプル騎士団を逮捕した事件がこの迷信を強化した。

  • 古代文化の影響: 12が完全性を象徴する数字とされており、13はそれを超えて不安定や混乱を意味するものとして捉えられている。

 こうした文化的背景から、アメリカでは建物の階数に13を避ける傾向があります。エレベーターのボタンでは、12階の次に14階が表示され、13階は存在しない扱いになることが一般的です。これはホテルやマンションでも同様で、特にホテルでは13号室も避けられることが多いです。多くの人はこの迷信を気にしないかもしれませんが、建物のオーナーや設計者は不快感や不安を抱く客を避けるため、13という数字を使用しないことが多いのです。このように、13階を避ける慣習は心理的配慮や商業的な理由から続いています。

2. 日本ではどうか

 13に関してはそれほど強い忌避感はありません。西洋風のホテルや建物で、13階を避けるケースはあるかもしれませんが、一般的ではありません。一方で、日本では、「4」と「9」が不吉とされる数字として避けられることがあります。これは、これらの数字の発音が「死」や「苦」と同じ音になるためです。
 まず、「4」は「シ」と発音され、「死」という言葉と同じ音になるため、多くの人々にとって不吉な印象を与えます。このため、病院やホテル、マンションなどでは4号室や4階が避けられることが多く、駐車場のスペースでも4番を飛ばすケースがあります。
 次に、「9」は「ク」と発音され、「苦しみ」や「苦痛」を連想させるため、同様に避けられる傾向があります。特に病院では「9」という数字が不幸を連想させるため、9号室や9階が存在しないことが一般的です。また、「49」や「42」といった組み合わせも「死に」や「死苦」と読めるため、これらも不吉とされます。
 これらの理由から、日本では4や9が避けられ、特に縁起を担ぐ場面や、心の平安が重視される場所でこの傾向が強く見られます。文化や習慣として根付いており、心理的な安心感を優先するために、これらの数字を避ける習慣が広がっています。

3. 日本におけるお見舞いのタブー

 音の響きの観点から、患者へのお見舞い品として、「シクラメン」が避けられる傾向にあります。日本語でシクラメンは”Shikuramen”と発音され、「死」「苦」が含まれるからです。
 他の国では、シクラメンは「愛情」「癒し」「誠実さ」などを意味し、むしろポジティブな印象を与える場合も多いそうです。
お見舞い時の花に関しては、日本では椿も避けられる傾向にあります。特に花がぽとりと落ちる様子が「首が落ちる」ことを連想させるため、不吉だとされます。椿に関しても海外では、「高貴」「美」「長寿」「愛」などポジティブな印象があるようですので、お見舞いに行く場合には花の種類には気を付けた方がいいかもしれません。

4. まとめと感想

 文化的背景によって、忌避するものが異なることがよく理解できました。アメリカでは13に関しては、宗教及び歴史的な背景から忌避されていますが、日本では、音の響きによって忌避されているという点も、違いがあって面白いなと思いました。今回は私が住んでいるアメリカにのみフォーカスしましたが、違う国では、また全然違うものに忌避感を示す場合もあると思います。

 このような細かい文化の違い、特にネガティブな意味を持つ文化の違いは、その文化を知らずに行動してしまった相手のことを悪く思ってしまうこともあるかもしれません。自分の生きている世界では考えもしなかった文化や背景があることを知ることが大事だと思いました。

 国の違いに限らず、同じ国の国民であっても同様だと思います。私は「常識」という言葉が嫌いです。「これは常識だ」という人は、自分が知っていることは大抵の人が知っている、自分は多数派の中に生きている、という自負があるように思います。自分の生きてきた道は一つであり、他にも多種多様な道があって、それぞれの道を歩んできた人がいて、そこにはそれぞれの文化や背景がある、ということを、私は忘れないように生きていきたいと思います。

※英文は上記日本文を基にChatGPTで作成しました。
 The English text was created based on the above Japanese text using ChatGPT.

When the Familiar Turns Unfamiliar: The Challenges of Life Abroad | 普通が普通でなくなるとき:海外生活の苦労

Living in Another Country: The Challenges

 

My mother came to visit me from Japan last week. We went to Wholefoods Market to buy ketchup for my daughter's school sports day lunch. But we couldn't find the small packets of ketchup there.

When my mother said she almost found it in the ketchup section in Japan, I remembered my early days in the US. At first, I felt stressed because I couldn't do simple things that were easy in Japan.

For example, in Japan, I knew without thinking where to buy things:

  • Groceries at the supermarket
  • Makeup and home goods at the drugstore
  • Electronics at the electronics store

I could quickly decide what food was good for kids and what skincare products were safe for sensitive skin. I knew which banks to use and how to set up gas and electricity services.

I knew almost everything about daily life in Japan and could easily get information in Japanese. But in a new country, I didn't know these simple things.

Every day was a struggle, and I felt very tired doing normal tasks. Now, I feel less stress. I'm used to life here. I know where to buy groceries, and I can use Amazon for most things. (I'm very thankful for Amazon!)

But for unexpected events like accidents, I would still be very confused about what to do.

Understanding how hard it is to live a normal life in another country is a valuable experience for me. I want to help people from other countries who have trouble getting used to life in Japan.

 

***************************************

 

先日母が日本から遊びに来ていました。
娘の運動会のお弁当準備のために、小分けになったケチャップが欲しいなと思ってホールフーズに一緒に行ったのですが、結局見つかりませんでした。
母は、日本だったら、スーパーのケチャップ売り場に小さいのだいたいあるのにね、と言っていて、渡米当初の苦労を思い出しました。

 

海外で暮らし始めたとき、今まで当たり前にしていたことが、当たり前にできなくなることにストレスを感じました。
例えば、日本で生活していたら、考えなくても、

  • スーパーマーケットで食料品を買う
  • ドラッグストアで化粧品や日用品を買う
  • 家電量販店で電化製品を買う

というものだとわかります。
これは子供でも食べられる、この化粧品は敏感肌向けだから安心して使えそう、なども瞬時に判断できます。
生活のインフラに関しても、銀行口座はここで開設できる、電気ガスの開通はここに連絡すればよい、なども身についている場合が多いです。
日本での日常生活に必要なことはだいたい知っていましたし、日本語で簡単に情報を得ることができましたが、新しい国では、そんな簡単なことすらもわからない。


そういう、今まで行っていた当たり前が当たり前でなくなり、労力がかかることが本当に大変でした。

今では、大体買い物はここに行くとか、アマゾンで買える(アマゾンには本当に感謝しています)とか、生活することへの苦労はだいぶなくなりました。
ですが、突発的な出来事に関しては、対応に苦労することもまだまだたくさんあります。
他国で普通の生活を送るということがこんなにも大変だということを理解できたことは、私にとってとても良い経験になりました。
他の国から来て、日本で生活をしている方で困っている方がいたら、助けてあげたいと思いました。

Exploring Raw Food Culture in Japan and Around the World: A Surprising Culinary Experience | 日本と世界の生食文化 〜驚きの食体験〜

Have you ever eaten Raw Chicken ?

 

I sometimes attend a free English conversation class at the public library. The class has 2 library staff and 8-16 people from different countries who sign up. Everyone is very friendly, and you can join on the days that are convenient for you.

We answer questions and talk about the topics chosen by the staff. The class is 1 hour long, and we usually talk about 2-4 topics.

Last time, the staff asked us if we had ever eaten game meat. Game meat means unusual meat, like crocodile or kangaroo.

In Japan, we have a tradition of eating wild animals from the forest, like wild boar and deer. This is called "gibier." I have never tried these, but I said that I had eaten raw horse meat and that it was very delicious. Because Japanese people are used to eating raw food like sashimi and sushi, we also eat raw chicken. When I said this, everyone was really surprised! I love both raw horse and raw chicken.

Other people seemed a bit unsure about eating raw food. A person from China said she had eaten raw octopus, but she didn’t like it because it was still moving in her mouth, which made her feel creepy. I have also eaten raw octopus, squid, and shrimp, and I also found it creepy. They move when you dip them in soy sauce and feel like they are sticking to your mouth. It’s surprising, but I enjoy it too.

When did people in Japan start eating raw food? I asked ChatGPT.

In Japan, eating raw fish has been around since ancient times, especially as sashimi and sushi. By the Heian period (794–1185), sashimi was already common. In the Edo period (1603–1868), nigiri sushi (raw fish on rice) was invented from the preserved fish dish "narezushi," which developed into what we now call Edo-style sushi. Eating raw meat, on the other hand, only became common in the Meiji period (late 1800s) due to Western influence. Before this, meat was not eaten because of Buddhism. But after the Meiji government encouraged eating meat, raw meat dishes like yukhoe and beef sashimi became popular in the 20th century.

I found out that eating raw meat is a more recent trend compared to other countries and has developed into a unique part of Japanese food culture.

Be careful about stomach aches, but enjoy the raw food in Japan!

 

***********************************

私は、たまに英会話のグループクラスに参加することがあります。
公立図書館主催で無料です。
2人の図書館職員と8〜16人程度の、その時々で登録した様々な国のメンバーで、オンラインで開催されます。職員が出すお題に対して、各々の意見を述べるというものです。1時間程度なのですが、毎回2〜4テーマくらい話します。

先日のお題の一つに、食べたことのあるゲームミートはなんですか?という問いがありました。
ゲームミートとは、ワニやカンガルーなど、通常食される肉以外の肉のことです。

日本ではジビエ料理として、鹿や猪などを食しますが、わたしはあまり食べたことがなかったので、馬の肉の刺身だと答えました。日本人は寿司や刺身など、生で食べることが好きだから、鶏も生で食べる(鳥刺し)と答えたら、参加者全員から驚かれました。私は馬刺しも鳥刺しも好きです。

海外ではあまり生食は好まれないようで、このお題に中国出身の参加者は、生のタコを食べて、口の中で動いて気持ち悪かったと答えていました。私は生のタコもイカもエビも食べたことがありますが、醤油をつけるとうねうね動いたり、口の中で吸い付かれる感じがあったりして、ちょっと気持ち悪いです。この話も、かなり驚かれました。

では、日本ではいつから生の食べ物を食べるようになったのでしょうか?ChatGPTに聞いてみました。

日本では、古代から生魚を食べる文化があり、特に刺身や寿司として広まりました。平安時代(794〜1185年)にはすでに刺身があり、江戸時代(1603〜1868年)には「なれ寿司」という保存食から、現在のような生の魚を乗せた握り寿司が誕生し、江戸前寿司として発展しました。一方、生肉を食べる習慣は、明治時代(19世紀後半)以降、西洋文化の影響で広まりました。それ以前は仏教の影響で肉食が禁止されていたため、生肉の文化はありませんでした。しかし、明治政府が肉食を奨励したことで、ユッケや牛刺しといった生肉料理が20世紀以降に登場しました。

生肉を食べる文化は、他の国と比べて比較的新しいスタイルであり、独自の日本食文化として発展してきたことがわかりました。

お腹を壊さないように気をつけて、生の食べ物を楽しんでくださいね!

Is It Okay to Shop Before Picking Up Your Child? Exploring the Daycare System and Parental Freedom | 保育園のお迎え前に買い物はOK?:保育システムと親の自由について考える

Japanese Daycare System
 
  1. Introduction
    I recently came across an online news article titled, "Is it wrong to go shopping before picking up your child from daycare?" Some daycare centers suggest, "Please pick up your child as soon as possible after finishing work." Others seem to allow more flexibility, with the mindset that "as long as you're on time, it's okay." However, there is often an unspoken rule that it's frowned upon to show up with shopping bags when picking up your child.
    Personally, I find this odd. Even if it's a government-approved daycare, especially for children aged 0-2, parents pay fees based on their income, with higher earners paying more in both taxes and daycare fees. These fees are by no means cheap. When I returned to work, I was on a reduced work schedule, so my entire salary practically went to daycare fees.
    If you're paying for daycare, shouldn’t it be up to you what you do with your time?

  2. Research and Conclusion
    I decided to look into this issue using ChatGPT. The conclusion I found is that "legally, there is no problem with doing household chores or other tasks while your child is at daycare." The reason is that under the Child and Childcare Support Act of 2012, the use of daycare is certified based on a "need for childcare."
    This "certification" is granted based on the parents’ work, illness, caregiving duties, or other reasons stated when applying for daycare. Essentially, it’s official permission to use daycare during those hours. (However, if your situation changes and you no longer need daycare, you're required to report it.)
    So, rather than thinking, "I’m paying for it, so I should be free to do what I want," it's more accurate to say, "There’s no reason to restrict what you do, as long as it’s within the certified time."

  3. Why Does This Debate Arise?
    Despite the legal clarity, debates like this are common. Even I used to wonder, "Am I allowed to leave my child at daycare while running personal errands?" Here are some reasons why this might be:

  1. Working Conditions of Daycare Staff
    Daycare workers have a tough job. Caring for one child all day is already hard work, let alone managing the daily lives of multiple children, supporting their development, and communicating with parents. On top of that, they sometimes have to work overtime due to parents’ sudden schedule changes or train delays. It's understandable that they would prefer parents to pick up their children as soon as they can.
    The poor working conditions and compensation for daycare staff are likely contributing factors.

  2. Child Welfare Act
    Article 24 of the Child Welfare Act, enacted in 1947, states that municipalities are required to provide necessary daycare services to children who cannot be adequately cared for at home (referred to as "children in need of care"). This includes children whose parents work or are sick, and who, therefore, cannot provide sufficient care during the day.
    As a result, personal errands during daycare hours may be seen as outside the original purpose of daycare.

  3. The "Three-Year-Old Myth"
    In Japan, there is a widespread belief that "children should be raised by their mothers until the age of three" (known as the Three-Year-Old Myth). This belief is said to have originated from the attachment theory developed by British psychiatrist John Bowlby.
    After World War II, many war orphans or children separated from their families showed delays in mental development. However, when they were placed in improved environments with warm care, they recovered.
    Bowlby concluded that "the lack of maternal care before the age of three is a factor in developmental disorders." He argued that a strong attachment to at least one caregiver is necessary for healthy development. This became known as attachment theory.
    In Japan, however, the term "maternal care" was misinterpreted as "care by the mother," leading to the belief that "mothers must care for their children until the age of three."
    For younger children, the belief that "mothers must care for them" leads to the idea that parents should pick them up from daycare as soon as possible once they finish work or other tasks.

  4. Daycare as a Paid Service
    There are also parents who, like me, feel that "since I’m paying for daycare, there’s no reason I should be restricted in how I use my time."
    In the U.S., where I currently live, there are many private daycares and nannies. These services are provided regardless of whether parents are working or not. Because they are expensive, many parents using these services are likely employed, and there are issues such as limited availability. However, when daycare is viewed as a paid service, it seems unreasonable to restrict what parents do during those hours.
    These factors contribute to the criticism parents sometimes face for running personal errands before picking up their children.
    There’s a need for better recognition of daycare conditions, improved compensation for daycare staff, and expanded childcare support measures, such as more certified childcare centers that do not require parents to be working.
    Additionally, the Three-Year-Old Myth needs to be reconsidered. Attachment theory originally emphasized the importance of "consistent responsiveness" to a child’s needs, rather than "who" provides the care. It’s not just the mother who needs to provide care, and there’s no need for just one person to be the caregiver.
    Breaking free from outdated beliefs, such as the notion that "only women should raise children," is essential.

  1. Conclusion
    Legally speaking, using daycare within the certified hours poses no problem. However, boldly showing up with shopping bags may invite criticism from those who feel it disregards the working conditions of daycare staff or the responsibility of parents to care for their children.
    While it’s important to be considerate and ensure that everyone can use daycare comfortably, I also believe that government support for childcare needs to be strengthened urgently.

※上記の英文はChatGPTにより下記日本文を翻訳したものです。

 *************************

日本の保育園システム

1)初めに
先日ネットニュースで、「保育園のお迎え前に買い物をするのはダメですか?」という記事を見ました。
回答としては、園によっては、「お仕事が終わったらできるだけ早くお迎えに来てください」というものもありました。
もちろん、「お迎え時間に間に合えば大丈夫ですよ」という考えの園もあるみたいですが、一般的には、買い物袋を堂々と持ってお迎えに行くのはあまり好まれないという暗黙のルールがあります。
個人的にはおかしいなと感じました。
認可保育園だとしても、特に0-2歳児クラスでは、所得に応じた保育料を収めている上に、所得が多ければ多いほど、税金も多く取られています。保育料も決して安いわけではありません。
実際に、私が復職した時は、短時間勤務だったので、給与がそのまま保育料に消えていくような状況でした。
保育料を支払っているなら、その間何をしようが関係ないとは思いませんか?

2)調査と結論
この問いについて、ChatGPTを使って調べてみました。
結論としては、「保育園に子供を預けている間に、仕事以外の家事をすることは法律的には問題ない」とのことです。
理由は、2012年制定の子ども・子育て支援法において、保育園の利用は「保育が必要な状況」に基づいて「認定」をされているからです。※1
「認定」は、両親の就労や疾病、介護などの保育園利用に際して申請された事由に基づいて行われており、「この時間は保育園を利用していいよ」と認められている状態です。
(ただし、申請した内容から実際の状況が変化し、保育の必要性がなくなった場合などは報告する必要があります。)
「お金を払っているから」というより「行政からの認定の範囲内だから」行動を制限される道理はないということです。

3)なぜこのような議論が生まれるのか
一方で、このような議論はよく発生します。実際に、私もこの結論を得るまでは、「私用をしている間に子供を預けてはいけないではないか」と思うこともありました。
この理由について考えてみました。

1.保育士の労働環境
保育士さんというのは、とても大変な仕事だと思います。子供一人でも日中ずっと育児するのは大変なのに、複数名の日常生活の管理、健全な発達のサポート、保護者への連絡など非常に多忙です。時には、保護者の急な残業や電車の遅延等により、急な残業を余儀なくされることもあります。お迎えに来れるなら一刻も早く来てほしい、という気持ちは大変理解できます。業務に見合わない待遇も原因の一つだと感じます。

2.児童福祉法
1947年制定のこの法律の第24条では、市町村が保育所を設置し、家庭での保育が困難な状況にある児童(「保育に欠ける児童」)に対して必要な保育を行うことが規定されています。「保育に欠ける児童」とは、両親が就労している場合や病気などの理由で、日中に家庭での保育が十分にできない子どもを指します。このため、仕事以外の私用の時間などは「本来の保育園の目的から外れている」ととらえられてしまうのではないかと考えます。

3.三歳児神話
日本ではよく「子供は三歳になるまで母親によって育てられるべき」(=三歳児神話)という話をよく聞きます。これはもともとはイギリス出身の精神科医ジョン・ボウルビィが確立した愛着理論がもとになったと言われています※2。以下※2の引用です。
第二次世界大戦後、戦争孤児や家族から離れた経験のある子どもの多くに、精神発達に遅れが見られました。しかし、保護者のいない子どもが暮らす施設の環境を改善し、あたたかい療育を試みると、それが改善されました。
その報告を見たボウルビィは「三歳以前の【母性的養育】の欠如が、発達障害の要因である」と分析。「子どもが健やかに成長するためには、三歳までに少なくとも一人の養育者との愛着関係(絆)が必要」と唱え、これが「愛着理論」として広まりました。
日本では、この【母性的養育】という言葉が、【母親による養育】として広まり、「三歳まで母親が育てなくてはならない」となったようです。”
年齢が小さければ小さいほど、「母親が世話をしなければいけない」と認識されており、仕事や用事が終わったら、一刻も早くお迎えに行くべきだ、という考えに至っているものと考えられます。

4.サービスとしての認識
私のように「お金を払っているからその間の行動を制限される謂れはない」と考えている人も少なからずいるように思います。私が今住んでいるアメリカでは、民間のデイケアやナニーがたくさんあり、それらは保育サービスのため、保護者の就労の有無は問われません。高額なので就労している保護者が多いとは思いますし、人が多すぎて入所できないなどの問題点もあるので、一概にこのシステムがいいとは思いませんが、保育園をこのようなサービスと混同してしまうと、保育時間内の行動の制限は理不尽という理屈も理解できます。
これらの理由から、保護者がお迎え前に私用を済ませることが批判の対象になることがあると言えます。
保育士の待遇の改善や保育園利用条件の認知拡大及び、保護者の就労を問わない認定こども園などの子育て支援策の充実がより一層求められていると感じました。三歳児神話についても続きがあり、”本来の「愛着理論」は、「誰が」愛着の対象であるかではなく、子どもからの働きかけに対して「いつも」応答的であることが大切という考え方です。ですから、愛着関係を育むのは、母親とも限らないし、誰か1人だけという必要もないのです。”と書いてあります。つまり、母親だけが一生懸命育てなければいけないということはないのです。平成以前でよく言われていた「女性が育児をしなければならない」などの「呪縛」を解いていくことも必要だと思います。

4)まとめ
法律的に言えば、認定の範囲内での保育所利用に関しては、問題ないことがわかりました。一方で、堂々と買い物袋を提げて、お迎えに行くことは、「保育士さんの労働時間や保護者としての育児の義務を蔑ろにしている」「保育園利用の目的に即していない」などと考えられ、批判される可能性があります。みんなが気持ちよく保育園を利用できるよう配慮する必要がある一方で、行政による早急な子育て支援が不可欠であると感じました。

参考文献
※1 子ども・子育て支援法第7条(https://hourei.net/law/424AC0000000065
※2 【専門家監修】 「三歳児神話」って本当はどういうもの? 共働き家庭の「発達への影響」はある?(https://kosodatemap.gakken.jp/learning/intellect/3753/

The Mystery of Thin-Sliced Meat in American Grocery Stores : アメリカのスーパーに薄切り肉がない謎

The Mystery of Thin-Sliced Meat in American Grocery Stores

 

Hello, everyone!

What kind of meat do you like to eat or cook? Personally, I'm a big fan of pork, especially thinly sliced pork belly. In Japan, I often cook "yasai itame," a simple stir-fry dish with cabbage, sliced onions, and thin-sliced pork, seasoned with just salt and pepper.

However, when I moved to the United States, I was surprised to find that thinly sliced meat, both pork and beef, is hardly available in grocery stores here! I frequently make special trips to distant supermarkets specifically to purchase thin-sliced meat. On the rare occasions when I do find it at nearby stores, I make sure to buy it immediately.

On the flip side, American grocery stores offer a wide variety of beef cuts for steaks, large blocks of meat (similar to what we'd use for roast beef or Chinese-style roasted pork in Japan), and various types of ground meat.

Curious about this difference, I decided to ask Claude 3 why stores in the US rarely sell thinly sliced meat. Here's what I learned:

  1. Culinary culture differences: Japanese cuisine includes many dishes that use thin-sliced meat, such as shabu-shabu and yakiniku. In contrast, traditional American cuisine often uses thicker cuts of meat for dishes like steaks and roasts.
  2. Cooking methods: Japanese cooking often involves quick-cooking techniques, for which thin-sliced meat is ideal. American cooking frequently uses grilling or oven-roasting methods that are better suited to thicker cuts of meat.
  3. Food culture history: Historically, Japan consumed less meat, leading to the development of cooking methods that efficiently use small amounts of meat. The US, with its abundant cattle farming, developed a culture of cooking larger pieces of meat.
  4. Utilization of meat cuts: In Japan, it's common to thinly slice various parts of the animal for use in different dishes. In the US, specific cuts are often associated with particular cooking methods.
  5. Retail systems: Japanese butcher shops commonly slice meat thinly upon customer request. US supermarkets typically sell pre-packaged meat cuts.
  6. Consumer preferences: American consumers generally prefer thicker cuts of meat, reflecting cultural differences in texture and satisfaction derived from meat consumption.

While I'm not entirely convinced about reason #5, the others seem quite plausible. In fact, my kitchen came with a built-in oven, which is common in most American homes. Americans also seem to prefer barbecue, which is a bit different from Japanese-style grilling.

 

Left: The picture of barbecue I've had in Japan before
Right : American-style grill I often see here

 

So, I can understand why there's such a variety of large meat cuts in American grocery stores. When I first arrived in the States, I really struggled with not being able to find thinly sliced meat. However, I've recently learned to manage my cravings by using chicken and ground meat as alternatives.

In the future, I hope to share more about how I cook and eat using the ingredients available in American stores. It's been an interesting culinary adventure!

Thank you for reading today's post. 

 

**************************************************

アメリカのスーパーに薄切り肉がない謎

みなさん、こんにちは!

みなさんはどんなお肉を食べたり料理したりするのが好きですか?私は豚肉が大好きで、特に薄切りの豚バラ肉がお気に入りです。日本では、キャベツ、スライスした玉ねぎ、薄切り豚肉を塩コショウだけで炒める「野菜炒め」をよく作っていました。

ところが、アメリカに引っ越してきて驚いたのが、スーパーでほとんど薄切り肉(豚肉も牛肉も)が売っていない!わざわざ遠くのスーパーに、薄切り肉を求めて出かけることすらありますし、たまに近所の店で見つけたときは、必ず買うようにしています。

一方で、アメリカのスーパーには、ステーキ用の様々な部位の牛肉や、日本でいうローストビーフや中華風チャーシューに使いそうな大きなブロック肉、そして様々な種類のひき肉がたくさん並んでいます。

この違いが気になって、なぜアメリカの店では薄切り肉をほとんど売っていないのか、Claude 3に聞いてみました。以下が、その回答から学んだことです:

  1. 料理文化の違い:日本料理には、しゃぶしゃぶや焼肉など、薄切り肉を使う料理が多くあります。対照的に、アメリカの伝統的な料理では、ステーキやロースト料理など、厚切りの肉をよく使います。
  2. 調理方法:日本料理では短時間で調理する技法が多く、薄切り肉に適しています。アメリカ料理では、グリルやオーブン焼きなど、厚切り肉に適した調理法をよく使います。
  3. 食文化の歴史:歴史的に、日本では肉の消費量が少なく、少量の肉を効率的に使う調理法が発展しました。一方、アメリカでは牧畜が盛んで、大きな肉の塊を調理する文化が発展しました。
  4. 肉の部位の使い方:日本では、動物の様々な部位を薄く切って異なる料理に使うのが一般的です。アメリカでは、特定の部位が特定の調理法と結びついていることが多いです。
  5. 小売システム:日本の精肉店では、客の要望に応じてその場で肉を薄く切ることが一般的です。アメリカのスーパーマーケットでは、通常、パック詰めされた肉を販売しています。
  6. 消費者の好みアメリカの消費者は一般的に厚切りの肉を好む傾向があり、これは肉の食感や満足感に関する文化的な違いを反映しています。

理由の5番目については理解しかねるところがありますが、他の理由はとても納得できるものでした。実際、私の家のキッチンにはオーブンが最初から設置されていたし、アメリカの家ではほとんどがそうだと思います。アメリカ人はバーベキューも好きなようですが、少し日本のものとは違っています。

このように、アメリカのスーパーに大きな肉の塊が多く並んでいる文化にも納得がいきます。アメリカに来た当初は薄切り肉が手に入らないのが本当に辛かったのですが、最近では鶏肉やひき肉を使って薄切り肉が食べたい欲求を抑制できるようになりました。

機会があれば、アメリカの店で手に入る食材を使って日常的にどんな料理を作って食べているか、ご紹介したいと思います。

ここまで読んでいただき、ありがとうございました。

Quick and easy lunch : 時短簡単ランチ

Hi, everyone.

 

What's for lunch today?

 

I often eat quick meals while my daughter is at kindergarten and I'm home alone. Today’s lunch is prosciutto pasta, the same as yesterday. Recently, I've been cooking pasta in the microwave.

 

 

Here’s how I do it:

1. I prepare a microwave-safe deep bowl, like a donburi bowl in Japan, about 80-100g of pasta, and hot water to fill the bowl.
2. I put the water and pasta in the bowl and set the microwave time according to the instructions on the pasta package.
3. After cooking, I drain the water and add olive oil, salt, pepper, some salad leaves, and prosciutto.
The pasta I use the most is spaghettini, which is about 1.3mm in diameter, and the second most is linguine, which is flat, like pho noodles in Vietnam or kishimen in Japan. My microwave has a power of 1000W, and I usually succeed in cooking pasta this way.

 

 

It might not be photogenic, but I’m satisfied with it because I don’t need a photogenic meal for my daily lunch—I’m just happy to eat. 

 

Back in Japan, I often bought lunch at nearby convenience stores or ate frozen meals. They were so delicious and affordable that I didn’t feel the need to learn how to cook quickly and easily. However, dining out or getting takeout in America is expensive, so I make an effort to cook for myself every day. Cooking daily helps me save money, which I can then spend freely when I travel or go out.

 

Have a good day with ease!

 

*********************************

みなさんこんにちは。

 

今日のランチはなんですか?

 

私は、娘が幼稚園に行っている間に一人でランチを食べるときは、簡単に済ますことが多いです。
今日のランチはプロシュートパスタでした。昨日もでしたが笑

 

最近は、一人分の乾燥パスタなら電子レンジで茹でてしまうことが多いです。
耐熱ボウルまたは丼に、パスタ80〜100gと70℃くらいの温かめのお湯を可能な限りたくさん入れて、電子レンジで表記の時間セットします。
私はスパゲッティーニという種類のパスタ(1.3mmくらい?)を使って、1000W(これが一般的)のレンジで表記通りでいけました。リングイネという日本でいうきしめんみたいな平たいパスタだと、+1分くらいです。
それにオリーブオイル、適当なサラダ葉っぱ、塩胡椒とプロシュートを乗せて完成です。

 

全然映えませんが、昼ごはんはお腹が満たせれば良いタイプなので、全然いいです。

 

日本にいたときは、近くにコンビニがあったり、美味しい冷凍食品があったりして、安くて簡単にご飯が食べられたので、あまりこういう簡単調理について探求してなかったのですが、アメリカでは外食や買飯が高いので、自炊の価値が高いです。日々の自炊で節約して、旅行やお出かけの時に気兼ねなくお金を使いたいので、適当に頑張ってます。

 

楽していきましょう!ありがとうございました。

 

The Differences in Return Cultures Between Japan and the U.S. : 日米の返品文化の違い

 

  1. Introduction

    Hello everyone! Have you ever returned a product? I've experienced returning items several times in Japan, mainly clothes. After having a child, I had less time for shopping and started buying more online. However, without being able to try things on in-store, sometimes online purchases didn't match my expectations or fit properly.

  2. Return Policies in Japan
    In Japan, returning items can be challenging. There are often strict requirements: tags and packaging must be intact, customers must pay return shipping, and prior contact is necessary before returning. Also, products like cosmetics can't be returned once used, even if they don't suit your skin or the color isn't right. Because of this, I would often try cheaper secondhand items first or carefully research reviews before purchasing.

  3. Return Policies in America
    Since coming to America, I've returned items more frequently. I often return products from Amazon, including fresh food from Amazon Fresh, cosmetics, and fashion items from online shopping. It's common to buy something without being sure if it fits and return it if it doesn't. This applies to sale items too. I've been able to return used cosmetics like lip gloss and shoes I wore for two days, even without the box. In Japan, returning such items would usually be impossible.
    The return process is very simple, especially with Amazon. You just go to the returns page, select the item and reason for return, choose your refund method and return option, then get a QR code and take the item to a specified store. This process is so straightforward that you don't need to be fluent in English to complete it.

  4. Background of Different Return Cultures in Japan and America
    Why is returning items so easy in America but difficult in Japan? Let's consider the historical background and cultural differences. The following is quoted from ChatGPT4:

    Consumer Culture Differences:
    In America, a consumer-driven culture is deeply rooted. After World War II, America transitioned to a mass production and consumption society, forming a culture where consumers freely purchase and return products. Companies adopted return policies to build trust with consumers, which became a standard service.In contrast, Japan has a strong 'mottainai' (waste-not) spirit, which has created a culture of treating purchased items with care and not returning them easily. Japanese companies often consider returns as potentially damaging to their product or company reputation, so they typically set strict return conditions.

    Business Practices and Customer Service Differences:
    In America, the idea that 'the customer is always right' is widely accepted, and companies prioritize customer satisfaction. This leads to a tendency to make returns easy, even when customers are dissatisfied with products.
    In Japan, high quality and service are expected from sold products. Therefore, even when returns are necessary, consumers often feel it's their fault. Companies also prioritize product reliability and may view accepting returns as potentially damaging to that reliability.

    Legal and Institutional Background:
    In America, laws and regulations regarding returns are set favorably for consumers. For example, the 'cooling-off' system gives consumers the right to return products within a certain period for any reason.
    In Japan, while there are laws regarding returns, companies are given some discretion, and strict conditions are often set for returns due to 'customer circumstances.'

    Trust Relationships and Social Expectations:
    In Japan, strong trust relationships are built between companies and customers, and behavior that doesn't damage this trust is expected. Returns may be seen as questioning product satisfaction or reliability, so consumers carefully consider such actions. There's also a culture where returning items is seen as 'impolite,' leading consumers to hesitate about returns."

  1. Return Policies in Other Countries Return cultures differ in other countries too.
    In European countries, returns are relatively easy, but there are subtle differences between countries. In the UK, there's a legally mandated 14-day 'cooling-off' period where returns are accepted for any reason. Germany also has strict consumer protection regulations, making returns easy, but due to high quality expectations, purchasing behavior tends to be cautious.
    In China, return policies have become more flexible with the spread of online shopping, but negotiations with companies are often necessary when returns are needed.

  1. What Happens to Returned Items in America? What happens to returned items in America?
  • Resale:
    Many returned items are resold. Unused or good condition items may be sold as 'open box' or 'outlet' items at discounted prices. Some are sold to third-party vendors for sale in different markets.
  • Refurbishment:
    Especially for electronics and expensive items, they undergo inspection, repair, and cleaning before being resold as 'refurbished' items. These are popular with consumers as they're cheaper than new items.
  • Donation or Disposal:
    Some returned items are donated to charities or non-profit organizations. Items difficult to resell or refurbish, especially food or cosmetics that can't be reused for hygiene reasons, may be disposed of. Recently, efforts towards recycling have increased due to environmental concerns.

  1. Conclusion
    This is an analysis of the differences in return cultures between America and Japan, as well as return situations in other countries. We can see that consumer culture, business practices, laws, and social expectations in each country are deeply involved in shaping return cultures. Through this investigation, I've come to understand the mindset towards returns and the ease of the process in America.

    Thank you for your attention.

 

****************************

1.はじめに

こんにちは、皆さんは返品をしたことがありますか?私はこれまでに、日本で何度か返品を経験しました。主に衣類の返品です。子供が生まれてからはショッピングの時間が減り、オンラインでの買い物が増えました。しかし、実店舗で試着しない分、オンラインではイメージと異なったり、サイズが合わなかったりすることもありました。


2.日本の返品事情
ただ、日本では返品には高いハードルがあると感じます。タグやパッケージがそのままでなければならない、返送料が自己負担、返品する前に連絡が必要など、手続きが煩雑です。
また、化粧品のような一度使ってしまった商品は、肌に合わなかったり色が合わなくても、返品はできません。そのため、事前にメルカリで安く試したり、口コミサイトやYouTubeのレビューを参考にして、慎重に購入していました。

3.アメリカの返品事情

一方、アメリカに来てからは、返品の経験が増えました。Amazonをはじめ、Amazon Freshでの生鮮食品、化粧品やファッションブランドのオンラインショッピングでも頻繁に返品しています。
サイズが合うかわからなくても、とりあえず購入し、合わなければ返品するのが当たり前になっています。セールで買った商品も同様です。
これまでに返品した商品は、例えば、リップグロスのように口に直接触れる化粧品でも返品できましたし、Amazonで買った靴も、2日ほど使用して使用感があり、外箱を捨ててしまっていたにもかかわらず、問題なく返品できました。このような商品では、日本では返品できないことが多いと思います。

返品手続きも非常に簡単で、特にAmazonでは、返品受付ページから簡単に手続きが可能です。返品する商品と理由を選択し、返金方法を選び、返品方法を選んだら、QRコードを取得して指定の店舗に持っていくだけです。こうしたプロセスは簡単で、特に英語が堪能でなくても問題なく進められます。


4.日米の返品文化の違いの背景

このように、アメリカでは返品が非常に簡単にできる一方で、日本ではなぜハードルが高いのでしょうか?歴史的背景や文化の違いを考えてみましょう。以下はChatGPT4からの引用です。

・消費者文化の違い

アメリカでは、消費者主導の文化が根付いています。第二次世界大戦後、アメリカは大量生産・大量消費の社会に移行し、消費者が自由に商品を購入し、返品できる文化が形成されました。企業は消費者との信頼関係を築くため、返品を受け入れる政策を取り入れ、これが標準的なサービスとなりました。

 

一方で、日本には「もったいない」の精神が根強く、この思想は購入したものを大切に扱い、簡単には返品しないという文化を形成しています。また、日本の企業は、返品が商品や企業の信用を損なうと考えることが多く、返品には厳しい条件が設けられることが一般的です。

 

・商慣習と顧客サービスの違い

アメリカでは「顧客は常に正しい」という考え方が広く浸透しており、企業は顧客満足度を最優先します。このため、顧客が商品に満足しない場合でも、返品を容易にする傾向があります。

 

日本では、販売される商品に高い品質とサービスが期待されており、そのため、返品が必要な場合でも消費者は自分に非があると感じることが多いです。また、企業は商品の信頼性を重視しており、返品を受け入れることがその信頼性を損なうと考えることが少なくありません。

 

・法的・制度的背景

アメリカでは、返品に関する法律や規制が消費者に有利に設定されています。例えば、「クーリングオフ」制度により、消費者は一定期間内であれば理由を問わず返品できる権利があります。

 

一方、日本では、返品に関する法律はあるものの、企業側にある程度の裁量が認められており、「顧客都合」での返品には厳しい条件が設けられることが多いです。

 

・信頼関係と社会的期待

日本では、企業と顧客との間に強い信頼関係が築かれており、その信頼を損なわないような行動が期待されます。返品は、商品に対する満足度や信頼性に疑問を持つ行為と見なされることがあり、消費者はその行動を慎重に考えます。また、社会的にも返品をすることが「礼儀に反する」と感じる文化があるため、消費者は返品を躊躇する傾向があります。

 

5.他国の返品事情

他の国々でも、返品に対する文化は異なります。
・ヨーロッパ諸国
ヨーロッパ諸国では返品が比較的容易ですが、国ごとに微妙な違いがあります。イギリスでは、購入後14日以内であれば理由を問わず返品できる「クーリングオフ」期間が法律で定められています。ドイツでも消費者保護の規制が厳しく、返品が容易ですが、品質に対する期待が高いため、慎重な購買行動が取られます。


・中国

中国では、オンラインショッピングの普及に伴い、返品政策が柔軟化していますが、返品が必要な場合でも企業との交渉が必要になることが多いです。

 

6.アメリカで返品された商品の行方
アメリカで、返品された商品はどうなっているのでしょうか?

・再販売

多くの返品商品は再販売されます。未使用または良好な状態の商品は、「オープンボックス品」や「アウトレット品」として割引価格で販売されることがあります。また、サードパーティ業者に売却され、別の市場で販売されることもあります。

・リファービッシュ

特に電子機器や高価な商品は、検査、修理、クリーニングを経て「リファービッシュ品」として再販売されます。これらは新品よりも安価で提供され、消費者に人気があります。

・寄付や廃棄

一部の返品商品は、チャリティ団体や非営利団体に寄付されます。再販売やリファービッシュが困難な商品、特に衛生上の理由で再利用できない食品や化粧品などは廃棄されることがあります。最近では環境への配慮から、リサイクルなどの取り組みも進んでいます。

7.まとめ

以上が、アメリカと日本の返品文化の違いや、他国の返品事情についての考察です。返品文化の背景には、各国の消費者文化や商慣習、法律、社会的期待が深く関わっていることがわかります。今回の調査を通じて、アメリカでの返品に対する考え方や手続きの容易さを理解することができました。

 

お付き合いいただきありがとうございました。